そう、何気に「in the meantime②」になります。
私の中で完全にハワードが柳沢慎吾さんと重なった瞬間のフレーズ
BBAが日常英会話フレーズ集めに
夢中で観ているドラマがこちら
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン10まで見終えていますが
シーズン1~10までず~っと面白いです。
今回のフレーズが出てくるのは
こちらシーズン①第8話
⇓
※Amazonプライムビデオで観られます
◆どんなシーンで使われたのか?
ラージの携帯電話を手にし
ラージになりきって
ラージのお見合い相手に電話し
金曜日の夜に食事の約束をしたハワード
その時の電話での会話の〆に
使っていたセリフがこちら
In the meantime,
(それまで・それまでの間)
keep it real,babe.
(自分らしく生きろよ、ベイビー)
ここでの「in the meantime」は
「それまでの間」の意味で最もオーソドックスな使い方かな?
今と次の間をさすようです。
「Keep it real」は調べますと
- かっこつけるなよ
- 本当の自分でありつづける
- 偽物になるな(誰かの偽者になるな)
- 自分の心に正直に生きろ
というような意味で使われるスラングだってよ。
「babe」はどうやらbaby(赤ちゃん)からきている言葉で
恋人なんかに使う「俺の可愛い奴」的なニュアンスの言葉みたい。
でも、あんまり人前で言っちゃダメだって(なんでか知らんけど)
と、以上のことを踏まえて
私の中では「柳沢慎吾さん」の別れ際の名言
「いい夢見ろよ」的に使うイメージとなりました(^^)
つづく