直訳よりもだいぶやわらかいニュアンスの英語フレーズは多い
これもその1つなのだ。
「気付かないの?」という感じじゃなくて「わかってる?」という感じなの。
言い方の問題なんでしょうが
こうして文字だけで見るのと
ドラマの中で使われている様子で見るのとでは
言葉から受けるニュアンスが変わるよ。
BBAが英語フレーズ集めに
おすすめする海外ドラマがこちら
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
Amazonプライムビデオでも観られます(^^)
今回のフレーズはこちらの話より
⇓
フフフフッ
これ、欲しい…
ネットで世界を巡った信号により
ランプを点灯させたり、
ステレオから音楽を流したり、
音量を下げたり、
これらのことに感動しているオタク青年4人
しかしペニーには全くこの感動が伝わっていないようで…
レナードがこう言ったのです。
Do you not realize what we just did?
(今、僕たちが何したか わかってる?)
Do you not realize~?
- 気付いてないの?
- 気が付かないの?
「わかってないの?」というよりは
「わかってる?」と尋ねる感じです(^^;)
レナードはどこまでも優しい(ペニーには特に)
文字だけ見ると「小バカにしてるのか?」
と受取っちゃいそうなフレーズですが
実際にドラマの中ではソフトな感じで「ねぇねぇ」的でした。
レナードの言い方を参考に使ってみて~
では、また~☆