使えるフレーズ部分よりも「Would you like an enema?」の方が
衝撃的で暗記してしまいそうなBBA私です。
ドイツでも腹を壊すと「浣腸」をすすめてくるのかぁ
φ(..)メモメモ
「次にされたことから察するに…」ってことは
他人に浣腸されたのかぁ…(--;)ゲゲッ
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第11話
ドイツでソーセジ中心の生活をしていたら
ある時お腹の中が大戦争状態になり…
その時、教員宿舎の管理人にドイツ語で何か言われ
その後の出来事から意味を察したシェルドン
その当時のことをペニーに語っています。
⇓
Based on what happened next,
(次に起きたことを基に)
I assume it means
(察するに、そのドイツ語の意味は)
" Would you lilke an enema?"
(「浣腸する?」だ)
ちょっ、「浣腸する?」を英語で学ぶ日がくるなんて…(感激)
どっちかってーと
Would you like an enema?
の方が使うかなぁ??
enema
⇓
「enema」覚えておこうね~
では、また~☆