日本語字幕でみたら「タマあるだろ」になってた(^^;)
でも、これは次に続くレナードのセリフと関係あるので
あの場面での日本語訳としてはピッタリ!
日常英会話を学ぶのに
おすすめ海外ドラマ
↓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①の第13話より
ハワードのこの言葉に続いてラージが言った言葉。
↓
Yeah.
Sack up, dude.
(タマついてるだろ)
sack up
(話言葉で使うと)⇒勇気を奮う、大胆になる
本来は⇒儲ける、純益を上げる
※suck it up=困難を受け入れ、対処する
Suck it up!=弱音を吐くな、愚痴をいうな、我慢しろ
なんだって。
音で聴くと区別つかん…(未熟BBA)
Sack up, dude.を「タマあるだろ」と訳すセンスいいよね。
直訳ではなく会話の流れの中でニュアンス掴むの大事☆