シー!(静かに)っていう日本の表現と
「Shh!」という英語表現が同じだった…
というか英語からきてるのかな??
みなさ~ん、遂にシェルドンの超美人な双子の妹が登場しまっすよ~
さすがにシェルドンの妹だけあって
いい味だしてますぜ~♪
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第15話より
シェルドンのオフィス(研究室)前に群がる男たち…
その中にハワードの姿があった。
レナードがハワードに
と、声をかけると
驚きの展開へ
●ハワード
Shh! Hot girl in Sheidon's office.
(シー! シェルドンの部屋に美女がきてる)
⇓
●レナード
Sheldon's office?
Is she lost?
(シェルドンの部屋に? 美女の迷子かな?)
この失礼な会話と
美女への動揺っぷりが凄い(^^;)
hot girl = 美女、セクシーなイケてる女性
日本でいう「イケてる」を英語では「Hot」で表現
この「迷子かな?」に対する
ハワードの答えが予想の斜め上過ぎて
ビックリ~ゾッとする間で絶妙です。
やっぱり、ユーモアとちょっと尖がったセンスないと
英語圏ではやっていけないかもしれない…と感じはじめる私です。
美女を前にして
だんだんおかしくなっていく
レナード、ハワード、ラージがホントに凄いよ。
でも、これこそが美女を前にした男の本音・本性なのかもね。