来客といえば、いつもの男メンツとお向かいのペニーだけ…
そこへ美女ミッシーを招いたはいいが、気の利いた話もおつまみも用意できず…
日常英会話を学ぶためにおすすめの海外ドラマ
面白くて1話30分!
しかも長期シリーズ化しているので
だんだんとそのキャラの話す英語の特徴に慣れてくるよ
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第15話
張り切っておつまみを用意し、ミッシーに差し出したレナード!
I brought snacks.
(おつまみ持ってきたよ)
レナードが差し出したおつまみを見て困惑するミッシー(^^;)
差し出された皿にあったのは、
Gherkins and onion dip.
(きゅうりとオニオンディップ!)
どうやら「gherkin」とは
アメリカ英語では「酢漬け用のコキュウリ」をさし
イギリス英語では「酢漬けしたコキュウリ=ピクルス」をさすようです。
ドラマで見た感じでは生のきゅうりではなくピクルスだったような…
だからアメリカでも通常は「酢漬けされたコキュウリ」
つまりピクルスのことだと思われる。
でも日本の「もろきゅう」とか「生きゅうり+味噌」みたいに
オニオンディップつけて食べるのかしら、レナードは?
ミッシーの困惑した表情を見て察したレナード
⇓
We don't entertain much.
(お客へのおもてなしに慣れていなくて…)
⇒来客に不慣れで
正直でいいじゃないっ
パーティーピーポーやなくていいじゃないっ
こういった時、何をつまみに出せば正解なんですかね?
やっぱり「オン・ザ・リッツ」がいいのかしら?
あと、酒があれば充分や~(私の個人的意見です)
モンデリーズ・ジャパン リッツクラッカーL 247g×10箱
気がつけば、私も I don't entertain much.やった~
バンバン使おう、このフレーズφ(..)メモメモ