なるほど、「弁明の余地無し」ってこういやって言うのかぁφ(..)メモメモ
日常英会話に使えるフレーズ集めを趣味にしているBBA私です。
収集癖発動中
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第17話より
「彼に別れを告げるわ」と決めたペニーですが
次の瞬間にはこんなことを言いだします(^^;)
⇓
But I never gave the man a chance to explain.
(でも、私は彼に弁明の機会もあげてなかったわ…彼にも言い分があるかも)
そこでレナードは慌ててこの言葉を
⇓
What is there to explain?
It's all right here.
It's betrayal.
(彼の弁明なんて聞く必要ないよ、今わかってることが全てさ、これは裏切りだよ)
なるほど、なるほど
直訳脳からニュアンスで伝える感じへだんだんとシフトできてきている気がします。
短いフレーズ、短文を繋げていけば英会話もコツ掴めそう(‘v‘)
個人的に
"It's betrayal."(これは裏切りだ)
が気に入っています。
いつか使う機会があるかもしれないから
脳内の引き出しにしまっておこうφ(..)メモメモ