looking for の後の「a fling」の意味が解らず「???」となった無知BBA私です。
その後、「have a fling」という表現を知り納得(^^;)
でも、今回はポイント②も注目してね~
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①の第17話より
レナードのデートの誘いを受け
彼と恋人としてつき合うことへの迷いを
シェルドンに相談中のペニー
レナードがとっても「いい人」ということは充分承知のペニーですが
⇓
But on the other hand
if things don't go well with Leonard,
I risk losing a really good friend.
(つき合ってダメになったら、大事な友を失うことに…)
I mean, he's not looking for a fling.
(彼は火遊びするタイプじゃないでしょ)
=いい加減な気持ちで女性と付き合うタイプじゃないって意味(気持ち重め)
He's the kind that gets into a relationship for, like you would say,light-years.
(彼は女性と真剣に長く付き合うタイプでしょ、あなたの言葉で言うら「何光年も」)
※ここでのツッコミは次回に(^^;)
He is not looking for a fling= 彼は「a fling」を求める・期待する人じゃない
ここでいう「a fling」の意味とは??
fling(動詞)⇒(乱暴に)投げる、投げ捨てる
a flingを理解する為に「have a fling」の意味を知る
⇓
have a fling = 火遊びする、気軽な肉体関係を持つ(ひと夏の恋)
こんな感じにスラングとして使われるんだって
ほほ~φ(..)メモメモ
このペニーの相談を聞いていたシェルドンは
まずは彼女の「間違い」を指摘しはじめます(^^;)
Q:どこが間違っているのでしょうか?
答えは次回☆