プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】I don't want any hassles with the fuzz.

f:id:mousoumajyo:20220315154145j:plain

「(警察・警官との)面倒はごめんだ」って言うてます~

hassleのこと「ハッスル(張りきる)」かと思ってたら~それは「hustle」だった~

 

 

何重にも勘違いをおかしてしまいそうになったフレーズだよ~

 

リアルな英語表現が学べる、おすすめ&面白海外ドラマ

 

シーズン⑫まであって、ずっと面白いよ~

 

今回のシーンはシーズン2の第5話より

オタク青年と運転免許の法則

※プライムビデオで視聴できます

 

運転シミュレーターで練習に挑むシェルドン

どうやら初期設定で与えられた「赤い車」が気に入らないようで…

Statistically, red cars are stopped by police far more often than any other color.

(統計的に、赤い車は警察に止められやすい)

 

I don't want any hassles with the fuzz.

(警察・警官との面倒はごめんだ)

=他の色にしてくれ

 

hassle=面倒

fuzz=警察・警官 (スラング表現)

 

fuzz=綿毛、産毛、けばだたせる、ぼやかす

という意味が一般的で、ギターのエフェクターを指したりもするよ~

 

日本のカタカナ英語で馴染み深い「ハッスル」は「hustle」の方です~

でもこの単語もちょっと意味合いは違うようです~

「張りきる」ではなく「せかす・急ぐ」ってニュアンス強め。

 

カタカナ英語で慣れた英単語使う時は要確認ですな。

φ(..)メモメモ

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村