「(警察・警官との)面倒はごめんだ」って言うてます~
hassleのこと「ハッスル(張りきる)」かと思ってたら~それは「hustle」だった~
何重にも勘違いをおかしてしまいそうになったフレーズだよ~
リアルな英語表現が学べる、おすすめ&面白海外ドラマ
⇓
シーズン⑫まであって、ずっと面白いよ~
今回のシーンはシーズン2の第5話より
※プライムビデオで視聴できます
運転シミュレーターで練習に挑むシェルドン
どうやら初期設定で与えられた「赤い車」が気に入らないようで…
⇓
Statistically, red cars are stopped by police far more often than any other color.
(統計的に、赤い車は警察に止められやすい)
I don't want any hassles with the fuzz.
(警察・警官との面倒はごめんだ)
=他の色にしてくれ
hassle=面倒
fuzz=警察・警官 (スラング表現)
fuzz=綿毛、産毛、けばだたせる、ぼやかす
という意味が一般的で、ギターのエフェクターを指したりもするよ~
日本のカタカナ英語で馴染み深い「ハッスル」は「hustle」の方です~
でもこの単語もちょっと意味合いは違うようです~
「張りきる」ではなく「せかす・急ぐ」ってニュアンス強め。
カタカナ英語で慣れた英単語使う時は要確認ですな。
φ(..)メモメモ