イヤミ合戦後なので、たぶんちょっと恩着せがましい表現になっているかも…
通常は「I'll treat you to lunch.」が一般的表現っぽいよ~
日常英会話~イヤミな英語表現まで色々学べる
おすすめ海外ドラマ
⇓
シーズン⑫まであって、ず~っと面白いです。
今回のフレーズはシーズン2の第6話より
※プライムビデオで視聴できます
シェルドンへのこのイヤミ発言を
⇓
シェルドン激ラブ女子のラモーナに
「そこでは、あなたの常設展をやってるから無理よ」
と返され一本とられてしまったレズリー…
潔く本日の負けを認め
⇓
I see you got a grad student to fight your battles.
(助っ人を得たようね)
と、潔い負けっぷりです(エライと思う)
ただ、若干恩着せがましいニュアンス漂ういい方になっているので
通常、快く「今日は私が奢るよ~」って時は是非こちらを
⇓
”I'll treat you to lunch."(ランチを奢るわ)
"It's my treat."(私の奢りよ)
見返りを求めないで振る舞いましょう☆
正面切って舌戦を繰り広げられる関係って
それはそれで貴重でいいのかも?
ストレス発散にもなってるのかな?