ハワードはよくペニーに向かって「Hold on honey」使う。
はじめてこのセリフをきいた時は「男の仕事に口出すな!」的な
印象だったけどどうやら違うようです。
men at work =工事中
って意味なんだって
だからたぶん
Hold on honey, men at work.
「今、大事な作業中だよ」
「今、とり込み中なんだ」
「今、それどころじゃないんだ」
だからちょっと待って
しばしお待ちを
というような意味のようです。
ドラマの中では
ペニーの部屋でイケヤの家具の組み立て図面を見て
あーでもない、こーでもないと理系男子が会議中のシーンで使われた。
特にハワードはエンジニアだしね。
こちら第二話の終わりの方でハワード先生のお手本聞けます。
⇓
海外ドラマの英語をきいていると
かなりスラングや慣用表現が多く
直訳ではまったく違った解釈になってしまうことも・・
ってことを痛感してきたぞ。
やぱっり、
「???」とひっかかったり気になったフレーズの方が
印象に残るね。
では、また~☆