ほほ~シーンがシーンだけに
「僕がしっかり君を捕まえてるよ」ってことの意味合いが強いのかも。
でも「君を守るよ」ってニュアンスがあるらしいよφ(..)メモメモ
どういう状況でどういった表現で使うか?
英語はこれが重要なので
ドラマや映画で状況や表情や表現を見ながら
英語を学ぶのおすすめです。
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
ビッグバンセオリーはシーズン①の1話目で面白さにはまり、
シーズン10までプライムビデオで鑑賞済ですが
ずーっと面白いです(^^)
今回のシーンはこちら
アパートの階段がふさがれて通れないので
壊れたエレベーターのワイヤーを使って
4階から1階に降りようとするレナード&ペニー
怖がるペニーに対してレナードがこういった。
↓
Don't worry, baby, I've got you.
(心配ない、大丈夫、僕がついてる)
ちなみに
I've got you.
I got you.
を略して「gotcha」というそうで、
意味は
- 捕まえた
- やったね
- わかった(りょ)
こんな感じ。
なるほどね~φ(..)メモメモ
ちなみに、このシーンはレナードの妄想です(^^;)
では、また~☆