サービス精神、ユーモアあふれるトークをしてくる人にどうぞ
「楽しくてひょうきんな人だ ha-ha!」
日常英会話スレーズ集めにBBAがお世話になっているドラマ
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第15話より
シェルドンとミッシーの双子兄妹の会話を聞いていた
ハワードがミッシーのユーモアを認めて
⇓
Well , I think you're delightfully droll.
(楽しくてひょうきんな人だ)
droll=ひょうきん
英語でも「ひょうきん」ってニュアンスあるんですなぁ
droll は hunny に近い感じっす。
hunnyのがよく使うかな(^^;)
でも、なんとなくBBAの中では映画ファニーゲームの印象があって
hunnyはそんなに楽しいイメージありません(--;)
funnyには何か「渇いた笑い」のニュアンスを感じてしまいます。
ということで
楽しくてひょうきんな人を「いいね」って表現する時には
「delightfully droll」を使ってみて~