I have got your back. ⇒口語では「I got your back」でどうぞ
後ろから支えている、援護しているイメージです
マッチョにやりこまれたレナード…
マッチョに最後ひと言 言い返してやったシェルドン
そして言ったセリフがこれ
I got your back.
(援護したぞ)
「僕がついてる」よいう意味よりは
マッチョに言い返した行動の方を指しているようなので
「言ってやった、援護したぞ」の意味合いが強い印象です。
実際、よく使われる表現のようで
I have got your back.
【意味】
- 私がついてるよ
- 私は味方だよ
- 私が後ろから支えるわ
前に出て守るというよりも
後方支援といったニュアンスですよ
是非使ってみてね~☆
実際のシェルドンの活躍はこちらで
⇓
◆人気ドラマ「ビッグバン・セオリー」
シーズン1 第6話
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
※Amazonプライムビデオや他でも視聴できるよ
大人の男としては屈辱を味あわされたレナード(;;)
マッチョに恥をかかされ
傷心のレナードはパーティー会場を後にします…
この後がめっちゃいいんだよ
では、また~☆