end up with がイマイチよくわからなくて困惑したBBA私です。
恋愛面でよく使われるフレーズだそうですが(^^;)
教科書では学べない「日常英会話」に触れるため
BBAがお世話になっている海外ドラマ
↓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第14話より
シェルドンに悩みを相談しだしたレナード
↓
Well, here's the thing.
(つまり、こういうことさ)
Girls like Penny never end up with guys who own time machines.
(ペニーみたいな子はタイムマシン持ってる男になびかない)
end up=結局~になる、最終的に~になる
end up with you=あなたと一緒になる、あなたと最後まで一緒にいる
ほほ~「人生のパートナー」的なニュアンスがあるってことっすかね。
このレナードの発言が、
シェルドンに余計な鋭いツッコミをさせてしまうのです(--;)
問題の本質を鋭く見抜くシェルドンの恐ろしいアドバイスが!!
次回、シェルドンの鋭利な指摘で
またお会いしましょう~(グサッとくるよ)