「なんでだよ!」「どうして平気で~するんだ」って時にどうぞ
んで、本日のメインはこの投げかけに対するシェルドンの返事なのです。
ビッグバン★セオリー<セカンド>セット1 [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン2の第1話より
プライムビデオで観られる方はこちら
⇓
デートから帰宅したレナードを
ハワード、ラージ、シェルドンが迎える。
レナードはエレベーターホールにカメラを仕掛け
デートの様子を覗き見ている
ハワードとラージに気が付いていて怒っています。
そんな2人を止めないで傍観しているシェルドンに対し
Sheldon, how could you just sit there and let them spy on me?
(どうしてそこにただ座って、彼らに僕のスパイをさせておくんだ?)
⇒彼らを止めてくれよ!
と、訴えますがシェルドンの返事は…
⇓
They were clever.
They exploited my complete lack of interest in what you were doing.
(彼らは賢い)
(僕が君のデートに無関心な点につけこまれた)
●my complete lack of interest=私の完全なる興味の欠如(まったく興味ないこと)
●They exploited = 彼らは悪用した
こうやって言うのかφ(..)メモメモ
How could you~?
もそうだけど、直訳じゃなくニュアンスで理解が大事やね。
つづく。