プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】conundrum(難問)と a locksmith(鍵屋さん)

f:id:mousoumajyo:20211106142902j:plain

「a locksmith 」だと? LockStmith ってチェーン店名じゃないの!?

と、思わぬ自分の長期にわたる誤認に気が付いた私です。

 

 

私がに日常英会話に慣れ親しむ為に

お世話になっているコメディドラマがこちら

 

今はシーズン2の中の英語表現を追っています~

 

Amazonプライムビデオで視聴できる方はこちら

ペニーとネトゲ廃人の法則

(シーズン② 第3話)

 

なんだかイライラしている様子のペニー

玄関ドアの鍵トラブルで激しくドアをガチャガチャさせています…

激しい物音にシェルドンが部屋から出て彼女に話しかけると

「車の鍵」を玄関ドアの鍵穴に挿してしまったことを知り、

f:id:mousoumajyo:20211106142902j:plain

※この前にいろいろ、ペニーを襲った本日の不幸話を聞いている

 

But returning to your key conundrum,

you should call a locksmith .

Have him open the door for you.

 

鍵の問題に戻るけど

鍵屋を呼んで頼んだらすぐに解決するんじゃない?

 

すごく、まっとうなアドバイスが遂になされました。

んが、ペニーとて実はなかなかのしっかり者

彼女は速攻こう答えます。

I did.

(もうやった、電話したわ)

 

この会話で私は「your key conundrum」という表現と

a locksmith」が気になったのさ~

 

「your key trouble」って言っちゃうところだったぜ~

どうやら「trouble」は『苦悩や痛みを引き起こす出来事』や状況を刺すようで

ニュアンス的には「(そういった状況に)巻き込まれる」って感じらしい。

φ(..)メモメモ

 

「a locksmith」については冒頭で書いたように

「LockSmith」という鍵屋チェーン店名だと

勝手に認識してました(さっきまで)

「鍵屋、錠前屋、鍵職人」のことなんですなぁ

 

ちなみに「Rock」になると

 

 

ゲームがあるようだよ~

 

ペニーの嘆きは…つづく

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村