プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】「行けたら行く」という無意味な同語反復

f:id:mousoumajyo:20211106150146j:plain

「行けたら、行く」って世界共通の言い回しなんですなぁ…

この時の「来る確率」って何パーセントくらいなんですかね~

 

 

私が英語耳を鍛えるために

楽しく見ているドラマがこちら

 

今はシーズン2の中の表現を追ってるよ~

これから見る方はシーズン1から見てみてね~

 

Amazonプライムビデオで視聴できる方はこちら

ペニーとネトゲ廃人の法則

(シーズン2 第3話)

 

ペニーに対し「鍵屋さんに頼んでみれば?」と

至極まっとうなアドバイスをしたシェルドン

そんな彼にペニーが答える「I did」と

f:id:mousoumajyo:20211106150146j:plain

 

◎ペニー

He said he'll get here when he gets here.

(鍵屋さんの返事は)「行けたら、行く」ですって!

 

◎シェルドン

You're frustrated because he phrased his reply in a meaningless tautology?

(君がイラついてるのは、業者の返事が無意味な同語反復だったから?)

 

なるほどね~

「行けたら、行きます」「行けたら、行く」って表現

万国共通なんですかね(^^;)

 

でも、ついついその場しのぎで言っちゃうかも。

可能性は低いけどゼロじゃないって時の表現よね。

 

シェルドンの指摘にドキッとしたんですが

上手く取り繕ったと思えても

やはり「本心」は表現に漏れ出ちゃうもんなんでしょうね。

 

tautology

元はギリシャ語らしいです

 

勉強になるぜ~

 

つづく

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村