なるほどね~友達関係における表現でも
こういった言い方するのかぁ(ためになったぜ~)
日常英会話慣れにおすすめの海外ドラマ
⇓
シーズン12まであって、ずっと面白いです。
今回のフレーズはこちら
※プライムビデオで視聴できます
ペニーからシェルドンの恋愛指向を聞かれ
”What's Sheldon's deal?"
"Is it girls? Guys? Sock puppets?"
(シェルドンはどっち?)
(女性が好き?男性が好き?人形が好き?)
レナードはこう答えます。
⇓
Hoestly, we've been operating under the assumption that he has no deal.
(正直なところ、僕達は「シェルドンにそういった性的嗜好は無い」と考えている)
We've been operating under thae assumption that~
=僕達は~という仮定(想定)のもと、活動(運営)している
友達関係にも「operate」使うんですなぁ
なるほど、いわれてみれば…組織の動き・運営に近いもんね。
レナードのこの回答にペニーは納得がいかないようで…
(つづく)