これは…どこかでシェルドンのように華麗に言ってみたい。
集団の利益と個人の欲求かぁ
クリスティに骨抜きにされた、骨なしハワードへのシェルドンの言葉
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
大人気ドラマ「ビッグバン・セオリー」シーズン①
第7話からのフレーズです。
⇓
※Amazonプライム会員ならプライムビデオで観られます
中華レストランでの会話より
いつもは4人で食べに来ているのに
今日はハワード不在で3人なのです。
いつもは
シュウマイ4個と4つの料理を
4人でシェアすることを前提に
今までこの中華レストランに通っていたのです。
故に3人だと食事のバランスが崩れ
シェルドンはそこが許せないようです(^^;)
そこで出た発言がこれ
He's putting his needs ahead of the collective good.
(彼は集団の利益より、自分の欲求を優先してる)
⇒彼は集団行動を乱してる
Where he comes from,
that's panishable by death.
(この人の国では死刑に値する行為だ)
この人⇒中華レストランの中国系従業員
※でもこの人はサクラメント出身だって
サクラメントって聞くと
この映画のイメージが浮かんできてしまいます…
たぶん違うんだろうけど
ahead of ~
~より前に置く=~より優先する
He's putting his needs
ahead of the collective good.
使えるフレーズでしょ~
ってか使いたい
集団行動を乱す人がいたら
使ってみてください。
ってか自己チュウな人に言ってみたいフレーズだよね。
では、また~☆