こういったことをストレートに表現している英語フレーズに出会えるなんて!!
謎に感動したわ(?)
気まずい関係にある繊細男子と理系女子の会話
ゾクゾクすっぞっ
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①の第13話より
●●、■■、部分でなんと言っていたのか?!
レズリーの発言はこちら
⇓
Any aspects of our sexual relationship,
regarding your preferences your idiosyncrasies,
your performance, are protected by the inherent confidentiality of the bedroom.
「安心して、私たちの性的関係のあらゆる側面
あなたの性癖やテクニックの情報は
寝室の秘匿性に守られているから」
"寝室の固有の機密性により保護されている"
※人として重要なマナーですよね
φ(..)メモメモ 「寝室の秘匿性により守られるべき情報」
寝室での事をペラペラしゃべる人は
ルール違反ってことですよね。
レズリーの発言…いつも勉強になるわぁ
さすが、女版シェルドンや~