この表現、まさに「使える表現」じゃない!?
「~や~は許せる」と最初に受け入れる姿勢も見せておきながら
「これは絶対に許せない」って伝えるφ(..)メモメモ
ビッグバン★セオリー<セカンド>セット1 [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン②の第2話
話し合いはどんどん「怪しい雲行き」に…
ついに、レズリーがレナードの部屋から出て行こうとして
レナードが止めようとするが
I'm sorry. I could've accepted our kids being genetically unable to eat ice cream or ever get a good view of parade.
(私たちの子供が遺伝的なことでアイスを食べられなかったり、パレードが観難いのは許せる)
But this? This is a deal breaker.
(でもこれは、絶対に許せない!)
ちなみに「a deal breaker」ですが
恋愛に置いては「恋愛関係を破綻させる要因となるモノ」を示すようです(;;)
だから、レズリーは「私たちの恋愛関係もこれで終わりよ」と告げています。
なんて、こった(><)
頑張れ、レナード!
でも、こう言った時
ルームメイトがいるってのは助けになるのかもね~
シェルドンとレナード見てると