$800のタイムマシンを「共同購入してタイムシェアしよう!」という流れに
そこでラージが言ったセリフがこれ、
このフレーズに英語のリズム感がよく出ている気がする(‘v‘)
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン1第14話より
「落札したけど、$800ドルも払えない」
というレナードに対し、ハワードが提案
⇓
Why don't we share it?
(共同で買おう)
We'll each put in 200 bucks and take turns having in our house.
(それぞれ200ドルずつ出して、交代で家に持ち込もう)
この提案が気に入ったラージが一言
⇓
A time-share time machine.
(タイムシェアする共用タイムマシンかぁ、いいね)
なんてないフレーズですが、
英語ってか英会話って「このリズム感」大事ですよね。
英会話のリズムがよくでてるなぁと。
韻をふむって言っていいのかな?
こういう音とリズム好きですよね。