プロ独女のライフハックブログ

40代プロ独女みつまるが恋愛・お金・美容健康・心のあらゆる面の不安や悩みを受け止めながらより良い幸せな独身人生を送るために学び・アウトプットするブログ

【使えるドラマ英語】「tangerine chicken」に勘違いを重ねまくった無知BBA私

f:id:mousoumajyo:20210426153039j:plain

シェルドンが中国語を習い始めた理由がこちら!

そしてこの時私は「tangerin chicken」を

「タンドリー・チキンの英語バージョン」と勘違い(^^;)

 

 

「タンジェリン・チキン」つーのか~

なんて呑気に勝手に解釈してドラマを観ておりました。

 

ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 シーズン①第17話より

シュレーティンガーの猫の法則

 

シェルドンたちがよくテイクアウトで楽しむお店が

今回登場する「四川宮殿」という中華レストラン

でもやはりアメリカ版の中華にアレンジされているようなので

BBAの勘違いに拍車がかかってしまいました(^^;)

 

レナードに

Why are you learning Chinese?

「なぜ中国語を?」と聞かれたシェルドンの回答

I belive the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

 

※このフレーズをサラッと聞き流した時の私の脳内

英語で「タンドリー・チキン」のこと「タンジェリン・チキン」って言うのか!

アメリカの中華レストランでは「タンドリー・チキン」もメニューにあるのかぁ~

アジア全般の料理出すのかなぁ?

タンドリーチキンにオレンジって使ったっけ??

 

シェルドンの一言で二重三重に勘違いを重ねる無知BBA私です(悲)

 

◆シェルドンはこう言っている

「僕は確信している、四川宮殿(中華レストラン)はオレンジ・チキンをタンジェリン・チキンと詐称して出している。店に抗議するつもりだ」

 

tangerine chicken =正式には「陳皮鶏」のこと

陳皮=みかんの皮を干した漢方素材&スパイス

 

※これは陳皮茶

 

どうやら、「陳皮の代わりにオレンジを使っている」ことにお怒りのようだ…

一般にアメリカで「tangerine chicken」といたえば

それは「オレンジ・チキン」をさすようですけど(^^;)

 

 アメリカでは中華食材・調味料としてオレンジソースが普通に売ってるらしい

 

恐ろしいほど、「タンドリー・チキン」と違った!!

「オレンジ・チキン レシピ」で検索するとたくさん出てくるので

日本でもポピュラーらしい(^^;)BBAは知らなかった…

 

 

 しかも、タンドリーチキン=ヨーグルトで漬けこむ

ってのもまたしても私の勘違いだったかもしれない…

 

なんか…いろいろと自分の無知さが恥ずかしく思えた事件(?)でした。

 

タンジェリンチキンはBBAの家では「甘辛チキン」として

食べてるモノに似ている…オレンジ果汁使ってないけど

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村