プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】「tangerine chicken」に勘違いを重ねまくった無知BBA私

f:id:mousoumajyo:20210426153039j:plain

シェルドンが中国語を習い始めた理由がこちら!

そしてこの時私は「tangerin chicken」を

「タンドリー・チキンの英語バージョン」と勘違い(^^;)

 

 

「タンジェリン・チキン」つーのか~

なんて呑気に勝手に解釈してドラマを観ておりました。

 

ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 シーズン①第17話より

シュレーティンガーの猫の法則

 

シェルドンたちがよくテイクアウトで楽しむお店が

今回登場する「四川宮殿」という中華レストラン

でもやはりアメリカ版の中華にアレンジされているようなので

BBAの勘違いに拍車がかかってしまいました(^^;)

 

レナードに

Why are you learning Chinese?

「なぜ中国語を?」と聞かれたシェルドンの回答

I belive the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

 

※このフレーズをサラッと聞き流した時の私の脳内

英語で「タンドリー・チキン」のこと「タンジェリン・チキン」って言うのか!

アメリカの中華レストランでは「タンドリー・チキン」もメニューにあるのかぁ~

アジア全般の料理出すのかなぁ?

タンドリーチキンにオレンジって使ったっけ??

 

シェルドンの一言で二重三重に勘違いを重ねる無知BBA私です(悲)

 

◆シェルドンはこう言っている

「僕は確信している、四川宮殿(中華レストラン)はオレンジ・チキンをタンジェリン・チキンと詐称して出している。店に抗議するつもりだ」

 

tangerine chicken =正式には「陳皮鶏」のこと

陳皮=みかんの皮を干した漢方素材&スパイス

 

※これは陳皮茶

 

どうやら、「陳皮の代わりにオレンジを使っている」ことにお怒りのようだ…

一般にアメリカで「tangerine chicken」といたえば

それは「オレンジ・チキン」をさすようですけど(^^;)

 

 アメリカでは中華食材・調味料としてオレンジソースが普通に売ってるらしい

 

恐ろしいほど、「タンドリー・チキン」と違った!!

「オレンジ・チキン レシピ」で検索するとたくさん出てくるので

日本でもポピュラーらしい(^^;)BBAは知らなかった…

 

 

 しかも、タンドリーチキン=ヨーグルトで漬けこむ

ってのもまたしても私の勘違いだったかもしれない…

 

なんか…いろいろと自分の無知さが恥ずかしく思えた事件(?)でした。

 

タンジェリンチキンはBBAの家では「甘辛チキン」として

食べてるモノに似ている…オレンジ果汁使ってないけど

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村