シェルドンが中国語を習い始めた理由がこちら!
そしてこの時私は「tangerin chicken」を
「タンドリー・チキンの英語バージョン」と勘違い(^^;)
「タンジェリン・チキン」つーのか~
なんて呑気に勝手に解釈してドラマを観ておりました。
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第17話より
シェルドンたちがよくテイクアウトで楽しむお店が
今回登場する「四川宮殿」という中華レストラン
でもやはりアメリカ版の中華にアレンジされているようなので
BBAの勘違いに拍車がかかってしまいました(^^;)
レナードに
Why are you learning Chinese?
「なぜ中国語を?」と聞かれたシェルドンの回答
⇓
I belive the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.
※このフレーズをサラッと聞き流した時の私の脳内
⇓
英語で「タンドリー・チキン」のこと「タンジェリン・チキン」って言うのか!
アメリカの中華レストランでは「タンドリー・チキン」もメニューにあるのかぁ~
アジア全般の料理出すのかなぁ?
タンドリーチキンにオレンジって使ったっけ??
シェルドンの一言で二重三重に勘違いを重ねる無知BBA私です(悲)
◆シェルドンはこう言っている
「僕は確信している、四川宮殿(中華レストラン)はオレンジ・チキンをタンジェリン・チキンと詐称して出している。店に抗議するつもりだ」
tangerine chicken =正式には「陳皮鶏」のこと
陳皮=みかんの皮を干した漢方素材&スパイス
※これは陳皮茶
どうやら、「陳皮の代わりにオレンジを使っている」ことにお怒りのようだ…
一般にアメリカで「tangerine chicken」といたえば
それは「オレンジ・チキン」をさすようですけど(^^;)
アメリカでは中華食材・調味料としてオレンジソースが普通に売ってるらしい
恐ろしいほど、「タンドリー・チキン」と違った!!
「オレンジ・チキン レシピ」で検索するとたくさん出てくるので
日本でもポピュラーらしい(^^;)BBAは知らなかった…
しかも、タンドリーチキン=ヨーグルトで漬けこむ
ってのもまたしても私の勘違いだったかもしれない…
なんか…いろいろと自分の無知さが恥ずかしく思えた事件(?)でした。
タンジェリンチキンはBBAの家では「甘辛チキン」として
食べてるモノに似ている…オレンジ果汁使ってないけど