「アタッチメント」から想像するに恋愛用語として結びつかなかったんですが
こういった表現で使われるんですなぁ~φ(..)メモメモ
日常英会話フレーズ集め&英語耳育成に
おすすめの海外ドラマ
⇓
ビッグバン★セオリー<セカンド>セット1 [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン②第2話
ハワードから「レナードとペニーの関係は見事に砕け散ったよ」と
メールで報告を受けたというレズリー(^^;)
そんな彼女からレナードに提案が
⇓
Now that you're unattached,
(とにかく、今あなたがフリーなら)
maybe we can revisit our previousu attachment.
(私たち昔みたいな関係に戻らない?)
「attaced」は「attachment」から
「取り付け」や「付け替え付属品」のようなイメージしかなかった私です。
テレビの通販番組の家電説明の影響や~
でもどうやら、「attach」というのは
物だけでなく、人と人の関係にも『くっつける』意味で使うようです。
「attaced」は他にも「優しい」「溺愛の」って意味もあるんだけど
- 特定の相手がいる
- 誰かとつき合っている
って状態を示すんだってφ(..)メモメモ
だから You're unattached. (今フリー)
になるんですなぁ こうやって言うのかぁ。
どうぞ、お使いください。
つづく