シェルドンはそのまま「希少な人間になれ」ってとったみたい。
やっぱり、そうとる場合もあるんだなぁと参考になったシーン
おすすめ海外ドラマ
⇓
ビッグバン★セオリー<セカンド>セット1 [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン②の第2話より
レナードにこう言われたシェルドン
どうやら、素直に意味を解釈し「自分を希少にしろ」ってとったみたいで
⇓
I am a published theoretical physicist with two doctorates and an IQ which can't be measured by normal tests.
How much scarcer could I be?
(僕は出版された書籍も持つ理論物理学者で、博士号は2つ、IQも通常のテストでは計れない程スバ抜けて高い)
(これ以上どう希少になれと?)
すごい、自分の希少性をここまでスラスラ語れるなんて…
この自信がシェルドンらしい(憧れるわぁ)
そういった意味で
「Make yourself scarce.」をこっそりと座右の銘にしようっと。
「希少な存在になれ!」ってか~
何よりも、英語もスラング表現が当たり前に通じるわけじゃないって
わかってホッとしたし 直訳英語でも察してもらえるってわかった。
つづく