後半に「XXX」表現がありますが
注目してほしいのは「a little bird told me that」の部分です。
小鳥のつぶやき⇒風の便り
こんな感じでしょうか?
「ある人に聞いたわ」ってのを
こう言った表現するんですな。
φ(..)メモメモ
私はてっきり「シェルドンのコト」を
みんなで「そっち方面は子供」って意味で
a little bird って呼んでるのかと・・・
ごめん、シェルドン。
ペニー以外にも
この表現を同じ回で
ラージも言ってたんで
一般的によく使われる表現みたいっす。
実際にその時の様子を見るなら
⇓
★Amazonプライムビデオで観る場合はこちら
★DVDを買って何度も見るなら
シーズン1のDVDセット1,100円はこちら
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
ちなみにペニーが
どん話をしているかというと
Well, a little bird told me that
(ある人からきいたわ)
you and Leslie hooked up last night~♪
(あなたとレズリーが昨夜~楽しく一緒に過ごしたんだってぇ~)
●hook up = つなぐ 接続する
という意味を「人と人」に使って表現すると・・・
性的な意味になるんだってよ
使い方にはご注意ください。
では、また~☆