レナードは「脳に電極埋められたラットが飢え死にするまで快楽ボタンを押し続ける」話について聞かされた後にレズリーにこう答えている。
だからニュアンス的には「まぁ、そうなるよね」って感じだろう。
そこから⇒「気持ちはわかる」って返しになったようだ。
ラットの気持ちに共感しておる・・優男レナード
いい奴だわ(;;)
【BBAの使える英語】では現在
私が海外ドラマを観て気になったフレーズを
片っ端からφ(..)メモメモして発表しております。
私が英語・英会話の勉強に活用しているドラマがこちら
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
★Amazonプライムビデオで観るならこちら
⇓
今日の言葉はかなり日常会話で使えるフレーズではないでしょうか?
Well, who wouldn't?
レナードみたいに「気持ちはわかる」的なニュアンス強めな場合は
「Well, 」がなかなか重要ではないでしょうか?
相手の話を受けてからの~Well,ねっ
そもそもの意味は「そうしない人いるの?」
ってなりますが
日常会話では結局は「誰だってそうでしょ」
「みんなそうするよ」って意味で使うわけです。
是非、使ってみてね~
ここだ!
今だ!って時に「つぶやいて」みて。
※心の中だけでも
では、また~☆