このセリフはいくつかの意味がかかっている高度なセリフなのかも?
ドラマの中ではセクシーナースにターゲットを決めたハワードの
「いざ出陣」宣言として使われてました。
イラストのBBAはまるで合戦への出陣のようなイメージですが
実際はハワードジョーク満載の「いざ出陣」のようです(^^;)
◆人気海外ドラマ「ビッグバン☆セオリー」より
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
Amazonプライム等でも視聴できるよ。
シーズン1の第6話
ペニー宅でのハロウィンパーティーに参加したオタク青年4人組
ソファーに4人かたまって座っており
誰とも交流できていないオタク青年4人
そこでハワードがセクシーナースに狙いを定め
「良し、行ってくる」と言う時にいったセリフ
Hey, guys , check out the sexy nurse.
I believe it's time for me to turn my head and cough.
「セクシーナース発見!」
⇓
I believe it's time for me
(私の時間だと思う=私の出番だ!)
to turn my head
(私がその気になる=私がやる気になる)
※turn one's head
= いい気分にさせる、うぬぼれさせる、頭を向ける、人を恋のとりこにする
など色々な意味があるフレーズです
and cough.
(咳 、咳払い)
セクシーナースの元にいって咳き込むことで
聴診器をあてて診察きっかけから入ろうという
ハワードの作戦のもよう…
また、こんな意見もあった
「turn one's head and cough」とは
ヘルニアの触診時に医師から言われる言葉でもあるようです。
だから…セクシーナースにセクシー診察をねだりに行く気だったのかな??
ハワードなので大いにありうる下フレーズなのかも(--;)
実際には「ミラーテクニックを使う」気満々で
出陣していきましたけどね。
セクシーナース…人気ですね。
では、また~☆