プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【BBAの使える英語】Why are you telling me about my own culture?~なんで君が僕の国の文化を僕に語る?

f:id:mousoumajyo:20200514180949j:plain

何でも解説したがりのシェルドンがラージに注意された時のフレーズ

これ、BBAお気に入りのシーンです。

 

 

私が英語を身に着けるため

面白さにはまって観ているドラマがこちら

 

ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 Amazonプライムビデオで一気にシーズン10まで観て

今は聞き込み用に買ったシーズン1・2のDVDを

何度も観ております。

 

セリフをノートに書きだして

気になったフレーズだけ

ブログにピックアップしております。

 

英語音声+英語字幕

英語音声+日本語字幕

日本語音声+英語字幕

 

この3パターンで観てますが

やっぱりセリフのニュアンス変わっちゃうんですよね(^^;)

今回セリフを書きだして じっくり解読しながら

ドラマを観てみて日本語字幕も日本語吹き替えも

けっこう意味端折ってるし

ニュアンスも変わるなぁ…と。

 

英語のリズムと

英語圏的ユーモアが

ごっそり抜けてしまう時もあるので

やっぱり英語で楽しめるようになりたいと思った。

 

さて、このラージの発言の前に

こんなやり取りがあります。

ラージが両親に

「僕の私生活に干渉しないで」

と言った後

すぐにシェルドンがこう語りはじめたのです。

Your parents don't consider this medding.

(君のご両親は干渉してると思ってないのさ)

 

While arranged marriages are no longer norm

(お見合い結婚はもはや標準的じゃないけど)

Indian parents continue to have an involvement 

in their children's love lives.

(インド人の親は子供の恋愛や結婚に干渉する傾向がある)

 

慣習的にこの傾向があるから

このくらいは干渉じゃないという気でいるのさってか?

 

ラージにこう説明するシェルドン、

そのシェルドンに対してラージが言った言葉がこちら

Why are you telling me about my own culture?

 

(なんで君が僕の国の文化を僕に語るのさ?)

⇒「インド人の僕にインド文化を語るな」

 

これは!

どこかで使えるかもしれない。

cultureの部分を変えれば

かなり使えそうだぜφ(..)メモメモ

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村

 

U-NEXT