こちらも文字だけ見るのと、実際の言い方でニュアンスがけっこう違うフレーズ
まー要は「言い方」表現が大事ってことですなφ(..)メモメモ
君、わかってないね。
理解できてないね。
といった感じではなく
「違う、違う、そうじゃな~い♪」風の表現でした。
きっと、この曲のタイトルも
「No.You don't get it」に…(?)
BBAが英語フレーズ集めを楽しんでいるドラマがこちら
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
Amazonプライムビデオでシーズン10まで見たよ
英語の勉強用にシーズン1&2のDVDも買ったわ
今回のフレーズが出てくるのはこちらの回よ
⇓
(シーズン1第9話)
“ネットの世界を巡った信号による操作”
に感動するオタク青年4人組と
まったく感動していない金髪ギャルのペニー
レナード:
Do you not realize what we just did?
シェルドン:
We turned our stereo down by sending a signal around the world ria the internet.
⇓
彼らの発言に対するペニーの返し
ペニー:
Oh. Get one of those universal remotes at RadioShack.
They're really cheap.
(マルチリモコン買えば? 安いわよ)
この会話があってのレナードの今日のフレーズ
No.
You don't get it.
(違う、違う、そうじゃいんだ)
男のロマンと現実的な女という点では
あながち鈴木雅之氏の歌と遠くはないのではないでしょうか??
是非、「違う、違う、そうじゃな~い♪」って時に
使ってみてください。
では、また~☆