プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【BBAのドラマ英語】圧倒的上から目線~I was throwing you a bone. You're welcome.

f:id:mousoumajyo:20200727163323j:plain

わわわわわっ 圧倒的上から目線のセリフだぜっ

この流れだと「You're welcome」のニュアンスもだいぶ変わるなぁ…

 

 

BBAが日常英会話のフレーズ集めに活用している

面白いドラマがこちら

 

ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 シェルフドンの圧倒的上から目線のこのセリフをきくなら

こちらの回です

オタク青年とプレゼンの法則

 

I was throwing you a bone.

(私が君に配慮したのだ)

You're welcome.

(お礼はいい・礼は不要だ)

 

「throw a bone」の元々の意味は

“犬に骨を投げる“人(飼い主)の行為をさすもので

⇒従わせるためにエサや褒美を与える

⇒ちょっと助ける

こんな意味で使われるよう言葉のようです。

 

う~ん、なかなかの上から目線のフレーズですな。

でも「throw me a bone(ちょっと助けてよ)」って

使い方もするあので

言い方と相手との間柄で印象がガラッと変わるフレーズです。

 

You're welcome.

の「気にしないで」も幅が広い表現の言葉なんだなぁと

今回学べました。

 

こういった会話をしてても

レナードとシェルドンは友達以上家族っぽい関係なんですよね~

人との縁って不思議

 

では、また~☆

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村