プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】Don't be silly.~バカ言うな!

f:id:mousoumajyo:20210807133120j:plain

このセリフを挟んでの前後のやりとりが面白いのよ~

使える英語フレーズも「状況」が大事☆

 

 

日常英会話のフレーズ集めにおすすめな海外ドラマ

 

ビッグバン★セオリー<セカンド>セット1 [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 シーズン②第2話より

友情と愛情の法則

 

史実に忠実でない、もはや単なる「時代祭」状態を嘆くシェルドン…

そんな「史実との整合性」の追求はついにレナードにまで

「鎖かたびらの衣装がパンツに食い込んでチクチクする」

(だから早く鍵を開けて、部屋に入れてくれ~)

というレナードに対しシェルドンの目が光る

You're wearing modern underwear?

(現代の下着を着てるのか?)

 

「そうだけど」「君は?」と返すレナード

きっちり男シェルドンの回答は

「史実に即した麻(linen)の下着だ」

 

レナードが「わざわざ麻布を買ったの?」と聞くと

驚きの返事が

Don't be silly.

(バカ言うな)

I borrowed one if your pillowscases.

(君の枕カバーを借りた)

 

これを聞いたレナードが叫ぶ(^^;)

Borrowed?

「借りた?? まさか返すつもりか!?」

 

私は「(勝手に)借りた?俺の許可も無く?」って意味かと思ってたんですが

字幕や吹き替えだと「返すつもりか?!」ってこっちの驚きと嘆きになってました。

※この辺、慣れないと感覚がつかめない

 

なんだかんだ言って、シェルドンのこういった行動を許してしまうレナード

友情って凄い寛大だなぁ~

 

つづく

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村