「自分がうぬぼれやだって認めたな」
egotistもegoistも日本語の「エゴイスト」のニュアンスの範囲内なのですが
ちょっとニュアンスに違いがあるようです(知らなかったぜ~)
英会話、コミュニケーションは
すべてのトークは「さんま御殿」ばりの戦場や!
ということで
攻めと守りの英会話フレーズを集めていきましょう。
BBAが英語フレーズ集めに活用しているドラマがこちら
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
本日のフレーズに行くぞ~
このフレーズが登場するのはこの回です
⇓
So you admit you're an egotist.
So you admit
⇒今、認めたな
you're an egotist
⇒君がegotistだって
◆「egotist」とは?
- 自分中心主義者
- うぬぼれが強い人
- 自分が他人よりも優れていると思っている人
◆egoistとは?
- 利己主義者のこと
- わがままな人
こちらは、どちらかというと
「自分の得」しか考えない人のことのようです。
他人の不利益などお構いなしに
「我利我利」した人
egotistの方は
自分が他人よりも優れていることを誇示したい人のようです(^^;)
まーどっちも面倒な人には違いない…
ザックリと訳される時はどちらも「エゴイスト」になるようです。
カタカタのエゴイストのイメージね。
こうして、またBBAの戦闘能力が上がっていきます。
では、また~☆