プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【BBAの使えるドラマ英語】率直に言う男~寝た後にポイ捨てされたからか?

f:id:mousoumajyo:20201215150552j:plain

英会話は”さんま御殿=トークの戦場”だ!

ということを海外ドラマを観ながらひしひし感じているBBA私です。

 

 

率直に鋭利に攻めた表現もバンバン打っていくので

逆に日本のような「裏読み」が必要なく

わかりやすいと言えばわかりやすいっす。

 

BBAおすすめ海外ドラマ

 

ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]

 

 シーズン①の第13話より

AAA vs PMSの法則

 

シェルドンとライバルチームとして

闘うことになったレナードたち3人

 

シェルドンに勝つために、「最強の4人目」を探し中

そんな時、才女レズリーが彼らの視界に!

 

レナードが「レズリーはダメだ」と言うので

ラージが速攻こう返したのです。

Why? Because you slept together and

when she was done with you,

she discarded you like last night's chutney?

(なぜだめなんだ?彼女と寝た後にポイ捨てされたから?)

 

she discarded you =彼女は君を切り捨てた

like last night's chutney=昨夜の食べ残しのチャツネみたいに

 

ラージはインド人なので

こういった表現になったようです。

 

chutney=チャツネ

 フルーツなどを煮込んだペースト状の調味料

ソースや薬味のように使うことも

ギャバン フルーツチャツネ 瓶 1000g
 

 

日本ではカレーに入れる調味料といった感じのイメージですが

インドではレストランなどで薬味としてテーブルに置かれているそうです。

サモサとかにディップして食べるんだって。

 

だから、このフレーズでは「昨夜の食べ残しの薬味みたいに」

って感じなんだと思います。

アメリカのスラングで探しても出てこなかったので(^^;)

 

いろいろと他国の文化も理解していないと

英会話は理解が難しい…でも勉強になるね。

 

では、また~☆

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村