lameはスラングで「マヌケ」「最悪」「かっこ悪い」という意味
ただし英国ではこういった意味合いで使われないらしい(ご注意を)
lame=足が不自由、~が不自由で、不十分な、まずい
というのが本来の意味だってよ
BBAが日常英会話フレーズ集めに活用しているドラマがこちら
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン10までプライムビデオで視聴できるよ~
凄く面白くて、1話30分と見やすく、シリーズが長く続いているので
登場キャラの話す英語に慣れていきやすいよ
(耳慣れしやすいと思うよ)
今回のフレーズはこちらの回より
⇓
何について「マヌケだろ」と言っているかというと
⇓
共同購入したタイムマシンの置き場で揉めている4人(^^;)
シェルドンが「利便性を考えて、ここ(シェルドンたちのアパート)に置こう」
と提案したことにハワードが抗議中
■ハワードの言い分
You can't keep it.
What if I meet a girl and say :
"You wanna see my time machine?"
"It's at my friend's house."
「僕のタイムマシン見たい?僕の友達の家にあるから行こう」
って女の子を誘うのか?!
How lame is that?
(マヌケだろ、イタイだろ??)
うん、確かに(--;)
「はっ!?」「えっ?」ってなるよね、きっと。
その前にタイムマシンに食いつく女子がいるか怪しいけど。
エピソードが強烈なので
フレーズが覚えやすいよ(‘v‘)
では、また~☆