言葉だけで見るのと、その場のシチュエーションで見るのとでは
だいぶ言葉のニュアンス変わりますなぁ(言いたい事は一緒なんだけどね)
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第17話より
レナードの慰めや励ましの言葉を聞いて
前向きに考え始めたペニーが
「前向きになり過ぎた」結果…
さっき大ゲンカの末に別れた彼氏のことを
「あなたが最初に言ったように、
彼がブログに二人のセック〇ライフを書いたのも、
バカな行動ではあるけど
彼なりの私への愛情表現だったのかも」
と言いだした(--;)
そこで困惑したレナードが
I'm pretty sure I never said that.
「僕、そんなこと言った?(言ってないんだけど)」
「そんなこと言った覚えないけど」
上手く真意が伝わらず、誤解釈された時にどうぞ
(なかなか使う機会ありそうな感じのフレーズですな)
誤解、誤解釈の多い世の中ですからね
しっかりφ(..)メモメモしておきましょう。