私からしたら「超具体的で詳細がはっきりしたプラン」の提案だと思ったが
レズリーは最後にこの一言を加えた。
英語慣れにおすすめな海外ドラマ
⇓
シーズン②第2話より
復縁(?)し、ふたたび「付き合い」はじめたレナードとレズリー
はじめのデートに向け「どうしよっか」って聞くと
⇓
めちゃくちゃ具体的かつ詳細な案(指示)が!
- 場所:あなたの部屋
- 料理:中華を用意
- それなりにいい感じの映画を観て
- 軽くお触り(セック〇は無し)
私がその「具体的」さに感心していると
レズリーは最後にこう一言加えた。
⇓
I'll leave details up to you.
(詳細はあなたに任せるわ)
I think it's better if you assume the male role.
(男性がリードすべきでしょ)
ほほ~やっぱデートは男性がリードするものなのかぁ
じゃぁ、大まかなデートプランは彼女と先に相談しておいた方が
「大間違い」は防げるわけかぁ(レナード冴えてる)
彼女の要望を聞き、デートの準備を整え
デートがはじまれば彼がリードするわけですな
男性も大変ですなぁ~(がんばれレナード)
you assume the male role
(あなたが男性の役割を引き受ける)
理系同士だと話が早いんですなぁ
進め方に無駄が無いぜ~