最初「They never do.」が「よくあることだろ」という訳になる意味がわからんかった~焦ったぜ~ never do のdo が何を指しているか良く考えらた「あ~」ってなった。
私が日常英会話慣れにおすすめする海外ドラマがこちらです。
「ビッグバンセオリー」シーズン1~12まであるよ
⇓
シーズン①第1話はこちら
今回のフレーズはシーズン②の第3話です
シェルドンが勝手に出会い系サイトにペニーを登録し、
サイトの科学的診断を基にあらばれた男性「トム」がやってきた!
ゲーム中のペニーがノートPCを抱えて
シェルドンたちの部屋にやってきてしまい
ペニーへの説明ないし「出会い」の場面へ~
部屋着で数日大風呂にも入らずゲームに没頭して
ボロボロな状態のペニーと挨拶を交わすトム…
そんな彼が漏らした一言
⇓
I'm sorry, dude, she didn't look anything like her picture.
(ごめん、あのさっ、彼女写真と全然違うんだけど…)
これに対してレナードが一言
They never do.
※日本語字幕では「よくあることだろ」になってました。
そこで私は考えた。
never do = 決してdoしない
これは何のこと言ってるのか??
⇓
They = 出会い系サイトに登録する人達(女性達)
never do = 飾らない普段の姿の写真や素顔の写真をプロフ写真に載せること
ネットにアップされる自撮り写真は「加工盛り盛りさ~」って感じかな
はじめは「写真で見てたのと、実際にあった本人の印象が違うこと」が
『よくあること』かと思ってたんだけど
主語が「they」だし「never do」だしで「あれ?」ってなりました(^^;)
なるほどね~
流して観ていると気が付かないところだぜ~
つづく