基本的な意味と会話中の使われ方に「??」となった単語です~
こういうの多いから、会話のニュアンス掴んでおかないとね
英語慣れにおすすめの「面白」海外ドラマ
⇓
シーズン⑫までず~っと面白いよ~
理系オタク男子たちのドタバタした日常が描かれてます~
ホーキング博士(本物)もたまに登場するんだぜ~
今回のフレーズはシーズン②の第4話
I wanted a griffin.
Half eagle, half lion.
(グリフィンが飼いたかった、頭が鷲で体がライオンさ)
と「飼いたかった理想のペット話」で語るシェルドンにレナードが
⇓
And mythological.
(神話上の動物だろ)
と、ツッコミを入れるとシェルドンは「Irrelevant」と答えるのです。
⇓
Irrelevant.
(神話上の動物ってわけでもないさ)
Yea, I was studying recombinant DNA technology and I was confident I could create one but.......
(当時の僕は、遺伝子組み換え技術を学習してたから、つくり出す自信があったんだ、でも…)
でも…に続くのは
「僕の両親が鷲の卵とライオンの精氏をくれなくて…」
だって(^^;
irrelevant = 無関係、的外れ
っていう意味が基本だそうです。ムムムッ
ドラマの会話の中では「そんなこともないさ」的なニュアンスで使われてた。
「神話上の動物じゃなく、実現可能さ」って意味合いが強いんでしょうね。
英語は英語で覚えないとアカンのでしょうな。
日本語に変換する=日本語挟むと 変な感じになっちゃう場面多いね。
つづく