プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】Irrelevant. 「そうでもないさ」「そんなこともないさ」

f:id:mousoumajyo:20220204152349j:plain

基本的な意味と会話中の使われ方に「??」となった単語です~

こういうの多いから、会話のニュアンス掴んでおかないとね

 

 

英語慣れにおすすめの「面白」海外ドラマ

 

シーズン⑫までず~っと面白いよ~

理系オタク男子たちのドタバタした日常が描かれてます~

ホーキング博士(本物)もたまに登場するんだぜ~

 

 

今回のフレーズはシーズン②の第4話

傲慢と友情の法則

 

I wanted a griffin.

Half eagle, half lion.

(グリフィンが飼いたかった、頭が鷲で体がライオンさ)

 

と「飼いたかった理想のペット話」で語るシェルドンにレナードが

And mythological.

(神話上の動物だろ)

と、ツッコミを入れるとシェルドンは「Irrelevant」と答えるのです。

Irrelevant.

(神話上の動物ってわけでもないさ)

Yea, I was studying recombinant DNA technology and I was confident I could create one but.......

(当時の僕は、遺伝子組み換え技術を学習してたから、つくり出す自信があったんだ、でも…)

 

でも…に続くのは

「僕の両親が鷲の卵とライオンの精氏をくれなくて…」

だって(^^;

 

irrelevant = 無関係、的外れ

っていう意味が基本だそうです。ムムムッ

 

ドラマの会話の中では「そんなこともないさ」的なニュアンスで使われてた。

「神話上の動物じゃなく、実現可能さ」って意味合いが強いんでしょうね。

 

英語は英語で覚えないとアカンのでしょうな。

日本語に変換する=日本語挟むと 変な感じになっちゃう場面多いね。

 

つづく

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村