二重の意味が掛ってる!? この「con」の意味が謎めいてるのよ~
通常では「詐欺、詐欺師」みたいな意味で使われることが多いのかな?
いきた英語を学ぼう!ということで海外ドラマで英語を学ぶ私です。
おすすめ海外ドラマはこちら
シーズン⑫まであって、ずっと面白いです☆
今回のフレーズはシーズン2の第5話から
※プライムビデオで視聴できます
「エンジン点検ライトの乱」の後も
運転中にコーヒー飲んだことに対しチクリといい
今度は運転するペニーが選んだ道に対しても「あ~だこーだ」言い
ペニーに冷めた表情でひと睨みされたシェルドンは
ちょっと引きます(^^;
⇓
But you have the con.
(でも、君は反対意見のようだね)
(でも、運転するのは君だから、君に決定権はある)
どうやら「the con」にかけて二重の意味が込められたフレーズのようです。
「con」という単語…なかなかややこしいのです。
もっと場数を踏まねば、使い勝手がよくわからんわぁ