プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【使えるドラマ英語】彼の操縦が上手い彼女~過去の彼の言葉を引用し「こう」言わせたら勝ち

なるほどな、自分の意見を相手に押し付ける・無理強いするのではなく

相手の過去の言葉を使って納得させるわけかぁ…(すげえ)

 

 

日常英会話+αな学びがある

おすすめ海外ドラマ

 

シーズン⑫まであって、ずっと面白いです。

 

 

今回のフレーズはシーズン②の第6話より

物理オタクと女学生の法則

※プライムビデオでも視聴できます

 

前回の「Didn't a great man once say,~?」

からの攻防のラスト、決着の時

「ヘイローナイト」を諦めたシェルドン

Sorry, Leonard.

(レナード、ごめん僕は行けない)

 

と、これに対しレナードは「予定は絶対崩さない」シェルドンが

ヘイローナイトをキャンセルすることに驚き、思わず

Seriously? You're not coming?

(本気か? ヘイローナイトに来ないのか?)

 

ここで、シェルドンが彼女の勝利を告げるこの一言を

You heard her. (彼女の話を聞いだだろ)

How can I argue with me?

(どうやって僕に自分自身の言葉に反論しろと?)

=自分には反論できない

 

「自分に嘘はつけない」とか「男に二言は無い」とか

そんな感じなんですかね~

 

ラモーナが「人を思い通りに動かす達人」なのは

こうして意見が対立した時に

「彼女の意見」に無理やり従わせるのではなく、

彼が納得して「そうするべき」と思うように誘導している点ですよね。

 

彼が従ったのも「自分のことば」であって

彼女に屈したわけじゃないから

プライドも守れているし、上手やねφ(..)メモメモ

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村