え!?×え!?
まず、無知な私はこのフレーズを「まずは行動を」って誤解しちまったし。
いきた日常英会話~アメリカ社会・文化を学べる
おすすめ海外ドラマ
↓
シーズン⑫まであって、ずっと面白いから
メインメンバー毎にクセある英語にも慣れ馴染みやすいよ。
今回のフレーズはシーズン2のこちらの回より
ペニーが毎回「America's next top model」を観に
シェルドン達の部屋にやってくるようになり、
歓迎ムードのレナードたちと違い、不満げなシェルドン。
ペニーが来ることは気にしてないようですが
「リアリティーショー(風?)番組」を観るのがイヤみたいです(^^;
毎週のテレビ視聴スケジュールを
レナードとのルームメイト会議で
議論と妥協を重ねた結果やっと決めたのに…と不満げ
そこでシェルドンはレナードにこう主張
『ニュース速報を除く、あらゆる変更は会議での事前承認が必要だ!』と。
↓
これに対しレナードが
Put it on the agenda.
(議題にのせるよ)
と答えれば、
↓
シェルドンは、こう即答。
You have to make a motion.
(その前に動議を)
この意味わかりましたか?
ルームメイト会議のメンバーはシェルドンのレナードの2人だけなんですが
どうやらシェルドンが「議長」らしく、
毎週のルームケイト会議の議題にのせるためには
その前に議長への提議が必要だってことらしいです(^^; 面倒だなぁ。
今、話し合って決めりゃ―ええやんって思う私は
ルームシェア向いてないのかも(実際、向いてないけど)
私は「make a motion」を「(まずは)行動を」って意味かと勘違いしちまったぜ~
何を行動で示せっていうんや?って不思議に思っていたら「動議を」って意味だった~
「motion=動き」としか私の脳内に無かったぜ~
でも、脚本家や制作陣もそこをわかっているようで
つづくレナードのセリフ&日本語字幕
↓
I'll make a motion but you're not gonna like it.
(出すよ、手も足も)
直訳すれば
「そうするつもりさ、どうせ君は気に入らないだろうけど」
こんな感じ。
でも日本語字幕はよりドラマのニュアンスを伝えようとしてくれているはずだから
やっぱり「mosion=動き」も含んでのセリフっぽいね(^^)
英会話って思った以上に言葉遊び、ゴロや掛けが多いのかも。
そこにユーモアを練り込むのか?
(つづく)