「pluck a nerve」=神経を抜く⇒気に障る
って使い方を日常会話ではするようです。
シェルドン母が「何か気まずいこと質問しちゃった?」っていう使い方してたよ。
pluck = 摘む、摘み取る
シェルドン母が
微妙な関係のレナードとペニーに向かって
「二人はお似合いのカップルね」
といった時に慌てて、不自然な返答をするレナードの様子をみて
横にいるハワードに言った言葉がこれ
Did I pluck a nerve there?
誰かの気に障る
誰かの神経を逆なでする
というよりはこの場面では
「何か気まずいことしちゃったかしら?」
って感じで使われています。
⇓
※ビックバンセオリー①第4話
(Amazonプライムビデオ視聴リンク)
ちなみにシェルドン母がこう思った要因
ペニーとの関係をきかれて慌てたレナード
⇓
No,no,no...
We're not a couple.
We're singles.
Two singles.
Like those indeividually wrapped slice of cheese that....
or friends.
なんで例えが個別包装のスライスチーズなの??
ていう最大の疑問は解けないんですけど(^^;)
すごく近いけど突き抜けられない壁がある感じ??
でも、この「レナード何言ってんの??」感を
味わうためのセリフなのかな。
英語の世界観は英語圏のユーモアセンスが必要ですな。
英語は音とリズムとユーモアセンスですぞ
では、また~☆