プロ独女のライフハックブログ

40代プロ独女みつまるが恋愛・お金・美容健康・心のあらゆる面の不安や悩みを受け止めながらより良い幸せな独身人生を送るために学び・アウトプットするブログ

【BBAの使える英語】Did I pluck a nerve there?~私、まずいことしちゃった?

f:id:mousoumajyo:20200114163407j:plain

「pluck a nerve」=神経を抜く⇒気に障る
って使い方を日常会話ではするようです。

シェルドン母が「何か気まずいこと質問しちゃった?」っていう使い方してたよ。

 

 

pluck = 摘む、摘み取る

シェルドン母が

微妙な関係のレナードとペニーに向かって

「二人はお似合いのカップルね」

といった時に慌てて、不自然な返答をするレナードの様子をみて

横にいるハワードに言った言葉がこれ

 

Did I pluck a nerve there?

 

誰かの気に障る

誰かの神経を逆なでする

 

というよりはこの場面では

「何か気まずいことしちゃったかしら?」

って感じで使われています。

 

オタク青年と母親の法則

※ビックバンセオリー①第4話

Amazonプライムビデオ視聴リンク)

 

 

 

ちなみにシェルドン母がこう思った要因

ペニーとの関係をきかれて慌てたレナード

No,no,no...

We're not a  couple.

We're singles.

Two singles.

Like those indeividually wrapped slice of cheese that....

or friends.

 

なんで例えが個別包装のスライスチーズなの??

ていう最大の疑問は解けないんですけど(^^;)

すごく近いけど突き抜けられない壁がある感じ??

 

でも、この「レナード何言ってんの??」感を

味わうためのセリフなのかな。

 

英語の世界観は英語圏のユーモアセンスが必要ですな。

 

 英語は音とリズムとユーモアセンスですぞ

では、また~☆

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村

 

 

通常バナー