プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【BBAの使える英語】Did I pluck a nerve there?~私、まずいことしちゃった?

f:id:mousoumajyo:20200114163407j:plain

「pluck a nerve」=神経を抜く⇒気に障る
って使い方を日常会話ではするようです。

シェルドン母が「何か気まずいこと質問しちゃった?」っていう使い方してたよ。

 

 

pluck = 摘む、摘み取る

シェルドン母が

微妙な関係のレナードとペニーに向かって

「二人はお似合いのカップルね」

といった時に慌てて、不自然な返答をするレナードの様子をみて

横にいるハワードに言った言葉がこれ

 

Did I pluck a nerve there?

 

誰かの気に障る

誰かの神経を逆なでする

 

というよりはこの場面では

「何か気まずいことしちゃったかしら?」

って感じで使われています。

 

オタク青年と母親の法則

※ビックバンセオリー①第4話

Amazonプライムビデオ視聴リンク)

 

 

 

ちなみにシェルドン母がこう思った要因

ペニーとの関係をきかれて慌てたレナード

No,no,no...

We're not a  couple.

We're singles.

Two singles.

Like those indeividually wrapped slice of cheese that....

or friends.

 

なんで例えが個別包装のスライスチーズなの??

ていう最大の疑問は解けないんですけど(^^;)

すごく近いけど突き抜けられない壁がある感じ??

 

でも、この「レナード何言ってんの??」感を

味わうためのセリフなのかな。

 

英語の世界観は英語圏のユーモアセンスが必要ですな。

 

 英語は音とリズムとユーモアセンスですぞ

では、また~☆

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村

 

 

通常バナー