アナ雪の日本語歌詞により「ありのままで」と思っていると
だいぶニュアンスが違うので戸惑う英語フレーズですな。
「手放せ」って意味から「もういいじゃないか~」ってニュアンスで使うみたいっす。
同士討ちされた(勝手に)指揮官シェルドンが
いつまでもグチグチと文句をいうので
レナードが言ったセリフがこれ
Sheldon,let it go.
一瞬、私の頭の中にも「アナ雪」流れた。
でも意味は「もう済んだことは忘れろよ~」的な感じだった。
このレナードの言い方が
めっちゃニュアンスをよく表現してるんですよ。
やっぱり英語って「表現の仕方」大事ですな。
◆レナードの言い方に注目
ビッグバン・セオリー1第6話
※Amazonプライムビデオ
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シェルドンはでも過去への執着を捨てないのです。
仲間に背中を撃たれたことでカンカンなのです。
ハワードとシェルドンの論争に注目です!
では、また~☆