「説明スイッチ」が入ってしまったシェルドン…
ペニーの恋愛相談は思わぬ展開に(^^;)
シェルドンの指摘…確かにと思った。
ついつい言葉からのイメージで捉えちゃうよね。
⇓
ビッグバン★セオリー<ファースト>セット [ ジョニー・ガレッキ ]
シーズン①第17話
ペニーが「長期間」という表現で「light-years」を使ったことで
シェルドンのスイッチが入ってしまった。
この後に、こう続ける。
⇓
You see, people hear the word "year" and they think duration.
("year”って言葉を聞くと、みんな「持続期間」と捉えてしまう)
Foot-pound has the same problem.
That's a unit of work, not of weight.
(フィートポンドも同じ問題を抱えている、重さじゃなくて仕事量の単位だ)
※Foot-pound=重量1ポンドのモノを1フィート持ち上げる仕事量
なるほど
確かに「言葉・単語の響き」に反応して連想しちゃうよね。
反射的にそう思い浮かべちゃうんだよね(^^;)
気をつけよっと。