モニターの向こう、インドの両親はアメリカ人金髪美女のペニーを見て
色々と好き勝手言いだしたぞ~やっぱり「インド人の彼女」を求めるのかぁ
まー文化・習慣・歴史が同じって確かにいいよね。
そんないろいろな文化の違いも学べる おすすめ海外ドラマ
⇓
シーズン①の第1話はこちら
この回ですっかり、面白さにはまっちゃった私です。
今回のフレーズはシーズン②の第4話より
紹介された「新恋人」ペニーの姿を見て
何から不満げなママ「インド人じゃないわ」と。
そんなママにパパがフォローを入れます。
So she's not Indian. The boy's sowing some wild oats.
(そう、彼女はインド人じゃない、息子も若いから遊びたいだけさ)
なんと!ペニーのことを「遊び相手さ」と(失礼やろ~)
sow wild oats
=野生のオーツ麦の種を蒔く(直訳)
⇒若い頃の乱れた生活、若気の至りでバカなことをする、遊び乱れた様
をさすようです(^^;
つまり、若い時の道楽や女遊びにはまり狂う様子を示しているのさ~
単語の意味を繋げただけでは、なかなか思いつかない話っすな。
覚えておこうφ(..)メモメモ
つづく