プロ独女のライフハックブログ

BBA独女みつまるが「今」気になることを追いかけ綴る人生冒険日記

【BBAの使える英語フレーズ】I did what I could. ~「最善は尽くした」できることはやったって時に

f:id:mousoumajyo:20191218161715j:plain

英語触れるとつくづく思う「言いきる」という攻めの姿勢の大切さ。

弱気も卑屈もアカーン!!

ということでこのフレーズをどんどん使っていこうじゃないか。

 

 

しかもこのフレーズは

私の大好きなシェルドン博士のセリフやで!

 

ここで私も未だに未解決なシェルドン先生の

「最善を尽くした謝罪」をご覧ください。

I'm truly sorry for what happend last night.

I take full responsibirity.

 

I hope that it won't color your opinion of Leonard・・・

 

ここまでは理解できるのです。 

寝ているペニーの部屋に忍び込んで

片づけをしたことをペニーに謝罪している状況です。

 

昨夜のことを謝罪し、

責任は全部僕にあると認めている。

そして「レナードは悪くない、彼を誤解しないでくれ」

とレナードをかばう発言のこの先に

「??」と思うフレーズがあるのです。

 

先のセリフのLeonard who ~と繋がる部分を

Who=Leonardにして書いてみます。

Lonard is not only a wonderful guy,

but also, I hear ,a gentle and thorough lover.

 

ドラマでは日本語訳が

「レナードはいい奴だ、噂によるとエッチもうまいらしい」

となっております。

 

a gentle and thorough lover 

=エッチもうまい

 

この意訳に戸惑っております。

んで私なりに調べ見つけた納得点がこちら

 

thorough =徹底した・念入りな

lover=愛人・色男 

という意味も・・・・

 

ジェントルで徹底した色男・・・故に「エッチがうまい」という

含みのある意味になるのかな???

 

シェルドンのペニーへの謝罪をきいていた

レナードがこのセリフをきいた後に

頭を抱えて座りこんじゃったので

確かに「エッチもうまいらしい」という意味なようです。

 

謝罪が終わり

部屋に帰ってきたシェルドンが

頭を抱えて座り込むレナードに対していったセリフが

 

I did what I could.

なのです。

 

英語というか英会話はニュアンスで掴むもののようです。

まー日本語もそうだもんね。

そうは思っても「なんでそうなる?」という表現に

出くわすと頭がショートしてしまいます。

 

 a gentle and thorough lover

 

も、いつかどこかで使えるかしら?

よかったら使ってみてね~

 

では、また☆

 

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ おひとりさまへ
にほんブログ村